
Slušníková Viktória
- angličtina
- detektívka
- fantasy
- fikcia
- populárno-náučná
- pre mládež
- sci-fi
Už od malička som sa chcela venovať umeleckej literatúre. Chcela som byť spisovateľkou. Najprv som si doma „otvorila“ kníhkupectvo, v ktorom som sestre „predávala“ vlastné knižky – krátke príbehy ručne napísané na papieri a zopnuté spinkami. Neskôr, na základnej škole, som začala písať román, resp. romány (raz to bolo fantasy, inokedy sci-fi, hrala som sa aj s hororovou tematikou či romantikou), ku koncu strednej školy som pochopila, že ako spisovateľka sa asi neuživím, preto som začala študovať prekladateľstvo a tlmočníctvo v odbore slovenský a anglický jazyk. K prekladu ma neťahali jazyky, ale túžba tvoriť – aspoň takto som si chcela splniť spisovateľský sen.
2024: prvé miesto na Prekladateľskej univerziáde za preklad poviedky od dominikánskeho spisovateľa Junota Díaza Nilda.
2024: tretie miesto na Akademickom Prešove za preklad poviedky Junota Díaza Alma.
2024: umelecká esej Anatómia translačného procesu publikovaná v časopise Kritika
prekladu.
2024: jazyková redakcia učebnice Učebnica interpretácie a kritiky prekladu od Mgr.
Mateja Laša, PhD. a Mgr. Lukáša Bendíka.
2025: umelecká esej O preklade alebo odborníci na textové biomasy na Rádiu Devín.